Iluminace 2005, 17(2):31-49

Kolem světa ve 32 jazycích. Lví král a strategie "globální lokalizace"

Pavel Skopal

Text se snaží ukázat roli, kterou mohou hrát jazykové verze pro proces lokalizace filmového průmyslu a meze tohoto procesu. Své závěry o lokalizační strategii dabingu dokladuje autor na DVD s filmem společnosti Disney Lví král. Některé poznámky jsou relevantní i pro hranou vysokorozpočtovou hollywoodskou produkci a její strategii prosazování se v cizojazyčném kulturním prostoru.

Klíčová slova: jazykové verze; filmový průmysl; dabing

Around the World in 32 Languages: The Lion King and the Strategy of "Global Localization"

The text tries to show the role that language versions can play in the process of localisation of the film industry and the limits of this process. The author demonstrates his conclusions about the localization strategy of dubbing by using a DVD of Disney's The Lion King. Some of the remarks are also relevant to high-budget Hollywood feature productions and their strategy of establishing themselves in a foreign language cultural space.

Keywords: language versions; film industry; dubbing

Zveřejněno: 1. červen 2005  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Skopal, P. (2005). Kolem světa ve 32 jazycích. Lví král a strategie "globální lokalizace". Iluminace17(2), 31-49
Stáhnout citaci

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.