Iluminace 2010, 22(1):101-129
Adaptace jako "čtení proti srsti". Stokerův Dracula
Autor se zabývá filmovými přepisy Stokerova románu Dracula. Ke knize nejprve přistupuje jako k moderní anglické próze, následně sleduje její odlišné interpretace třemi režiséry a vztahy mezi jejich přepisy. Murnau, Herzog a Coppola pronikli pod základní rovinu textu, přičemž první dva se podle autora přikláněli k adaptaci alegorické a třetí k symbolické. Filmaře nezajímala jen ohniska příběhu, ale i problémy vytěsňované smrti a sexuality, vyjadřovali se k estetice moderny apod.
Klíčová slova: Upír Nosferatu 1922, Upír Nosferatu 1979, Dracula 1992, filmové adaptace literární předlohy, upíři ve filmu, Drakula ve filmu
Adaptation as "Reading Against the Grain". Stoker's Dracula
The author is involved in film adaptations of Stoker's novel Dracula. He first approaches the book as a modern English prose, then traces its different interpretations by three directors and the relationships between their rewritings. Murnau, Herzog, and Coppola have gone beneath the basic level of the text, with the first two leaning towards an allegorical adaptation and the third towards a symbolic one, according to the author. The filmmakers were not only interested in the focal points of the story, but also in the issues of displaced death and sexuality, commenting on the aesthetics of modernity, etc.
Keywords: Nosferatu the Vampire 1922, Nosferatu the Vampire 1979, Dracula 1992, film adaptations of literary works, vampires in film, Dracula in film
Zveřejněno: 1. březen 2010 Zobrazit citaci
Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.