Iluminace 2005, 17(2):51-82

Český dabing - chorobopis. Nástin krize dabingového průmyslu a pokus o diagnózu

Ivan Žáček

Kritický pohled na současnou českou dabingovou produkci a její problémy, spojené především s vývojem po r . 1989. Autor využívá svých znalostí a zkušeností dabingového režiséra a překladatele a podrobně popisuje českou dabingovou školu od 60. - 90. let 20. stol. i současné techniky při překladu, úpravách textu a dabingu i záludnosti překladu filmových dialogů a monologů do češtiny.

Klíčová slova: dabing; monology; dialogy; řeč ve filmu; jazyk a film; postsynchron; jazykové verze

Czech Dubbing - a Case History: An Outline of the Crisis in the Dubbing Industry and an Attempt at a Diagnosis

A critical look at contemporary Czech dubbing production and its problems, mainly related to the development after 1989. The author uses his knowledge and experience as a dubbing director and translator to describe in detail the Czech dubbing school from the 1960s-1990s, as well as contemporary techniques in translation, text editing and dubbing, and the intricacies of translating film dialogue and monologues into Czech.

Keywords: dubbing; monologues; dialogues; speech in film; language and film; postsynchron; language versions

Zveřejněno: 1. červen 2005  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Žáček, I. (2005). Český dabing - chorobopis. Nástin krize dabingového průmyslu a pokus o diagnózu. Iluminace17(2), 51-82
Stáhnout citaci

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.